смотровый колодец
检查井
слова с:
смотровой колодец
смотреть на всё со своей колокольни
колодец
колодец-глушатель
смотровой
колодезно-чистый
колодезный
колодезь
в русских словах:
колодец
смотровой колодец - 观测井
в китайских словах:
窨井
1) стр. контрольный (смотровой) колодец
检查井
стр. смотровой колодец, инспекционная скважина
人孔
колодец; смотровой колодец; лаз; люк
检阅井
стр. смотровой колодец
检修井
ревизионный колодец; осмотровая канава; осмотровая яма; смотровой колодец
观测井检查口, 检查井
смотровой колодец
电缆检查井, 电缆入孔电缆检查井
кабельный смотровой колодец
电缆检查井
кабельный смотровой колодец
坐井观天
смотреть на небо со дна колодца (обр. в знач.: обладать ограниченным кругозором)
观
坐井观天 смотреть на небо, сидя в колодце (об узком кругозоре)
примеры:
迪克你这个小傻瓜,我不是早告诉你,要小心你的大脚,别踩到东西。
Диккер, колода ты этакая, говорила я тебе, смотри под ноги.
坐井观天 [i]
погов.[/i] смотреть на небо, сидя в колодце ([i]об узком кругозоре[/i])
检视你的牌库顶的三张牌,抽其中一张,弃掉其余牌。
Вы смотрите 3 верхние карты из колоды, затем выбираете одну и сбрасываете остальные.
坐井观天
Со своей колокольни смотреть на кого-что
[直义] 从自己钟楼的角度看......
[释义] 指眼光狭窄, 目光短浅.
[参考译文] 坐井观天; 持本位主义.
[例句] - Ты смотришь на жизнь с колокольни своей, Усть-Невинской, а колокольня эта невысокая, и ничего, кроме своей станицы, ты не видишь. "你是站在你乌斯季涅温斯基的钟楼上来观察生活的, 而这个钟楼并不高, 因此, 结果是, 除了你那个村
[释义] 指眼光狭窄, 目光短浅.
[参考译文] 坐井观天; 持本位主义.
[例句] - Ты смотришь на жизнь с колокольни своей, Усть-Невинской, а колокольня эта невысокая, и ничего, кроме своей станицы, ты не видишь. "你是站在你乌斯季涅温斯基的钟楼上来观察生活的, 而这个钟楼并不高, 因此, 结果是, 除了你那个村
со своей колокольни смотреть
“然后是教堂。”他看着钟楼。“我们已经搜查过,可以排除了。我知道看起来好像没什么进展,不过排除也是向前迈了一步。”
Кроме того, есть еще церковь, — он смотрит на колокольню. — Ее мы уже обыскали, поэтому из списка можно вычеркнуть. Знаю, непохоже, что мы продвигаемся вперед, но это тоже прогресс.
“我不知道……你∗不∗知道?或者我们可以找个新的。我只能带上一根撬棍……”他抬头望向钟塔。
«Не знаю... Может, ∗нигде∗. Или, может, мы найдем другую. Я обычно не беру с собой больше одной монтировки...» Он смотрит вверх на колокольню.
“然后是教堂。”他看着钟楼。“如果我是凶杀案嫌疑人,肯定不会藏在这里最显眼的建筑里,但是谁知道呢?也许她很鲁莽…”
Кроме того, есть еще церковь, — он смотрит на колокольню. — Если бы меня подозревали в убийстве, я бы не стал прятаться в самом заметном здании в округе, но кто знает? Может, она решила рискнуть...
然后是教堂。你看着直插云霄的钟楼——你看着东边,想起自己好像已经搜查过了,但是没有找到露比的踪迹。
Кроме того, есть еще церковь. Ты смотришь на поднимающуюся к небу колокольню — смотришь на восток и вспоминаешь, что там ты уже искал. И не нашел ни следа Руби.
我唯一的慰藉就是我住的屋子附近有一小群的千足虫,也就是这里所称的蜈蚣。看到这些惊人的生物就会让我想到家,它们之所以会选择安顿于此是因为沙尔玛的存在,沙尔玛的排泄物会被小型动物所吃,千足虫就是以这些小型动物为食。有时我会偷偷在它们进食时溜到它们背后,看看它们充满勾子的肢足,看起来像钢铁的大颚,以及闪亮到能当镜子照的胸骨…
Единственной отрадой стала для меня маленькая колония сколопендров (или более научно говоря, сколопендроморфов), прозванных здесь многоножками и живущих неподалеку от моей хаты. Эти чудесные создания, чей вид напоминает мне о доме, выбрали своей резиденцией эту территорию, скорее всего, из-за близости шарлеев, кал которых служит пропитанием для мелких зверей, которых, в свою очередь, едят сколопендроморфы. Иногда я подбираюсь к ним, когда они кормятся и любуюсь на их крючковатые конечности, привлекательные мандибулы, столь могучие, что они кажутся железными, и блестящие хитиновые панцири, в которые можно смотреться, почти как в зеркало...
“不不不,别看那些扬声器,警官!看看那些∗运动鞋∗!”男人指向鞋类。“这些∗运动鞋∗才是这里的明星!”
Нет-нет, не смотрите на колонки, начальник. Смотрите на ∗кроссовки∗, — указывает мужчина на обувь. — Кроссовки — вот кто здесь настоящая звезда!
快看,有一根超大的…柱子。这里怎么会有一根柱子?真奇怪。
Смотри, какая огромная... колонна. Откуда она тут взялась? Как странно.
因此当你在暖炉旁看敲打着窗户的大雪时,那近在眼前又远在天边的危险会让人萌生「啊,我还活着,真的好幸福啊」的想法。
Ты стоишь у тёплого камина, смотришь, как колотит в окно ветер и снег, и закрывшая небо смертельная вьюга совсем близко, и думаешь: «Я жива, и я счастлива».
康米主义者看着你猛烈地敲打着自己的脑袋,想要找出跟他的案子之间的关联。没有带来任何启示。
Коммунист смотрит, как ты ожесточенно колотишь себя по голове, чтобы связать воедино все ниточки расследования. Итог нулевой.
小孩看着你又在猛烈地敲打着自己的脑袋。这是走访过程中的第二次了。
Мальчишка смотрит, как ты колотишь себя по голове. Уже второй раз за время этого разговора.
小孩看着你猛烈地敲打着自己的脑袋——为了想出跟凶杀案之间的关联。
Мальчишка смотрит, как ты остервенело колотишь себя по голове, чтобы связать воедино ниточки дела об убийстве.
“警官!”警督看着你敲打自己的脑袋——为了跟凶杀案联系起来。
«Офицер!» Лейтенант смотрит, как ты колотишь себя по голове. Чтобы связать воедино ниточки дела об убийстве.
“警官!”警督看着你又开始敲打自己的脑袋。这是走访过程中的第二次了。
«Офицер!» Лейтенант смотрит, как ты колотишь себя по голове. Уже второй раз за время этого разговора.
康米主义者看着你又开始猛烈地敲打着自己的脑袋。这是走访中的第二次了。不过没有带来任何启示。
Коммунист смотрит, как ты колотишь себя по голове. Опять. Второй раз за время этого разговора. Итог нулевой.